"...indeed, we cannot go without pointing out that the earliest Chinese translation of The Communist Manifesto, the first chpater, was published in 「天义 Natural Justice」 in 1908. The significance of this detail has heretofore been overlooked: it was Chinese feminism that first translated communist thought, among other radical ideas, and introduced it to China (by way of Japan), not the converse."
The Birth of Chinese Feminism, pp. 5-6
評價 Reviews
唔洗驚,我哋唔會公開你嘅電郵
Your e-mail address will not be published
* 必填 Required fields
Monument of Apron opened shop in 2015 as an experimental e-commerce reading experience and the online notebook of various co-conspirators along with artistic research collective Display Distribute. Collating both old and new labours of networked, female work, its 'products' feature the overstock of various projects and observations along with a surplus of thought and transaction. To 'purchase' an article here demands a re-evaluation, turning the dynamic of producer and consumer on its head with a series of questions. Be prepared to work for your 'fulfillment'.
Monument of Apron, or 圍群—a word play combining 圍裙 wéiqún (apron), that timeless utilitarian garment, with 群 qún (group, crowd, caboodle or gang)—considers all those relegated to under-compensated, thankless tasks and encourages the donning of the apron. The pocketed apron lends itself further to secrecy and theft—caching what’s owed and stowing it away for otherwise circulations. An apron is also a protector and shield. For the aproned squad, communication across picket fences and gossip are key forms of solidarity—modes of redistributive practice towards an undercommons.
參與者 With Contributions by
鄭子翹 Sonia CHENG、何穎雅 Elaine W. HO、凌明 Ming LIN、刘颖 Dongdong LIU Ying、Desireè MARIANINI、瞿暢 QU Chang、郭圓瑩 Ying QUE、吳索 Amy Suo WU、谭争劼 TAN Zhengjie
評價 Reviews
Your e-mail address will not be published
* 必填 Required fields