Kana shodo (translating as 'woman's hand') is a Japanese script parallel to 女書 nvshu but native to Japan.
Kana shodo (translating as ‘woman’s hand’) is a Japanese script parallel to 女書 nvshu but native to Japan. In contrast to kanji shodo (漢字書道), which was used by men from the ruling classes for use in official letters and to read Buddhist sutras, kana shodo was used by both genders to write everything from assassination commands and love letters to poetry and diary entries. In other words, that which could be used to subvert the official, or to describe the realm of the personal. While it was used to write The Tale of Genji (源氏物語 Genji monogatari), often called the world’s first novel, and even The Pillow Book (枕草子, Makura no Sōshi), only 46 of the more than 300 kana characters were kept in modern written Japanese.
While ‘the beauty of inefficiency‘, as described by master kana shodo calligrapher Akagawa Kaoru represents the elite time of a privileged class able to invest in culture and literature, let us consider and appreciate the newly enforced time of ‘the great deceleration‘ now as a similar moment for ‘creative introspection’. But it is also one completely contingent upon the counter character of the ‘mobile/disposable subject’ embodied by the couriers and labourers who still serve the needs of those of us privileged ‘domesticated/connected subjects’ able to work from home. This inherent contradiction is an inherent part of contemporary, networked capitalism, and to bring both together in the subject of the slow courier is perhaps an attempt to intervene the time-money-geography infrastructures of logistics with the unimportant, rambling observations of the inefficient and unforeseen. Is it possible to say this parasitical use (by the chance opportunities of the networks that some of us move within) of the privileged and mobile worlds of art and culture wants to trace new, decelerated lines between material and knowledge production?
評價 Reviews
唔洗驚,我哋唔會公開你嘅電郵
Your e-mail address will not be published
* 必填 Required fields
Monument of Apron opened shop in 2015 as an experimental e-commerce reading experience and the online notebook of various co-conspirators along with artistic research collective Display Distribute. Collating both old and new labours of networked, female work, its 'products' feature the overstock of various projects and observations along with a surplus of thought and transaction. To 'purchase' an article here demands a re-evaluation, turning the dynamic of producer and consumer on its head with a series of questions. Be prepared to work for your 'fulfillment'.
Monument of Apron, or 圍群—a word play combining 圍裙 wéiqún (apron), that timeless utilitarian garment, with 群 qún (group, crowd, caboodle or gang)—considers all those relegated to under-compensated, thankless tasks and encourages the donning of the apron. The pocketed apron lends itself further to secrecy and theft—caching what’s owed and stowing it away for otherwise circulations. An apron is also a protector and shield. For the aproned squad, communication across picket fences and gossip are key forms of solidarity—modes of redistributive practice towards an undercommons.
參與者 With Contributions by
鄭子翹 Sonia CHENG、何穎雅 Elaine W. HO、凌明 Ming LIN、刘颖 Dongdong LIU Ying、Desireè MARIANINI、瞿暢 QU Chang、郭圓瑩 Ying QUE、吳索 Amy Suo WU、谭争劼 TAN Zhengjie
評價 Reviews
Your e-mail address will not be published
* 必填 Required fields