圍群 MONUMENT of APRON

購物籃 BASKET (0)
產品分類 SHOPPING AISLES

鋪面 STOREFRONT > 日常革命 the Dailies > 一人慢遞公司
One-Person Slow Courier Company

廣告 ADS

一人慢遞公司<br> One-Person Slow Courier Company
一人慢遞公司<br> One-Person Slow Courier Company
一人慢遞公司<br> One-Person Slow Courier Company
$ 8.00
一人慢遞公司
One-Person Slow Courier Company
有貨 In Stock.

何穎雅2016年夏天的一個用忍耐力的人肉物流試驗。

A logistical endurance experiment by Elaine W. HO in the summer of 2016.

尚未解決的物流難題中,一個關於勞動力替代關系的提議正在進行,即「後勤」慢遞網絡的一位成員在上海進行了為期一周的嚴格鍛鍊。

雖然「後勤」項目的設計框架初衷是為不同國家的出版物提供一條國際通道,但是面對面的免費遞送服務也不可能拒絕內地的讀者。交易那一瞬間的“可以,沒問題”將我們帶入一趟心(地)理的旅途——我們將從寬敞的浦東穿越至灌木邊的松江。

是這樣的一條線:藥店、熟卤肉店、理髮店、煙草舖、超市、包子舖、電腦配件與維修店、兒童服裝店、飯館、茶舖、[重複]⋯⋯

在城市景觀上,這些線條按各種密度和節奏不斷地重複,像新唯心論從資本的裂縫中冒出來。通過閱讀這些物質框架和它們之間的物質交換,我們將物流理解為一個依賴卻又超越了物質性經濟的操作系統。在動作、行動和交易的痕跡上顯露出了一幅複雜難懂的地圖。我們被無意拍進了別人自拍的背景,快遞人員快速地整理一堆包裹和急件、老爺爺帶著孫女出來溜達一邊偷偷抽煙、慢慢下降的鐵道攔路桿和高音警鈴引起的時代錯誤感、地鐵站外面休閒散步的大叔暢快地放屁⋯⋯這樣一個個時刻不斷地重複,在邏輯上連結彼此形成城市裡的線條,連結到某種無必要和無效的勞動。它們通過勞動霸權下的轉變實踐(la  perruqué)方能被實現。此實踐相切於A點到B點之間區分的灰色地帶——是時間和無機與信仰體系和疆界外之物衝撞的地方。媒體理論家Geert Lovink如此描述這種組成:“仔細觀察當下的日常生活本身即是對意識形態的研習”。

「一人慢遞公司」是頑固堅持遵守市場交易的荒謬結果。也許它是一门好生意,可是它又無效、尴尬且違反市場邏輯。然而最重要的是,那段時光是我們在上海度過的最為開心的日子。「一人慢遞公司」試圖排除經濟利益來考量文化適應的議題。在這裡,自我剝削成為一種和他人關係的愉悅形式,而這被Stefano Harney稱為“闡述原則”。

所以呢,是這樣的一條線:貨物整理、電話溝通、地圖繪製、路線計畫、汽車借用、產品打包、在公共空間交接、[重複]⋯⋯

Within the unfinished logistical labyrinth that is an on-going proposal for an alternative relation to our labour, one member of the LIGHT LOGISTICS courier network embarks on a rigorous training week in the city of Shanghai.

While the initial framework of LIGHT LOGISTICS was speculated for the international passage of publications across borders, the promise of free, person-to-person delivery was not to be denied for domestic readers, and we were—in the span of a yes, no problem—thrust into a serious psychogeographic journey spanning the wide middle ranges of Pudong to the deep, shrub-lined driveways of Songjiang.

This is how it goes: pharmacy, roasted meats shop, hair salon, tobacco shop, supermarket, steamed buns seller, computer and digital accessories store, children’s clothing store, restaurant, tea shop, [REPEAT] …

These latitudes repeat endlessly with greater or lesser density, and their embeddedness into the urban landscape reads like new spiritualisms hidden within the fissures of capital. If we filter our reading through these material architectures and the material exchanges that pass between them, the logistics implicated is like our OS, an assemblage in distinct heteronomy with, yet surpassing materiality and economy. It is a live map of an intricate and stuttering mode of communication revealed only by the palimpsests of movement, action and transaction. It happens via the selfie shot you unwittingly get captured into the background of, the piles of boxes being hastily arranged by real uniformed couriers, the grandpa sneaking a cigarette while taking his grandchild out for a walk, the anachronism of a lowered gate and warning bells for a passing train, the gas let out in between that man’s leisurely strut outside the metro station—these traces also repeat in endless configuration, and they are no more greatly felt than during the delegated moves of an unnecessary and unproductive labour. This is because they are only realised amidst the perruqué tangential to the totalising occupation of ‘real’ labour—distractions between getting from point A to point B in the grey zones where the minute and the mineral collide with belief systems and the extraterritorial. As media theorist Geert Lovink describes of such inhabitation: “To study ideology is to take a close look at this everyday life, here and now.

The one-person courier company experiment was an absurd result of the stubborn insistence to abide by a deal. Maybe it is a kind of good business, but it is one that is inefficient, awkward, against market logic, and beyond all else, the only time we have truly enjoyed the Shanghai relay. The One-Person Slow Courier Company would like to consider acculturations outside of the economies of profit, where self-exploitation becomes a pleasurable form of relation to another in exploration of what Stefano Harney calls a “principle of elaboration”.

So this is how it goes: organising stock, making phone calls, drawing maps, plotting routes, borrowing wheels, wrapping goods, small exchanges in public places, [REPEAT] …

 


後勤」項目感恩下列所有的出版方、支持者及新朋友們,尤其要特別感謝張理耕和莫夢雅,還有許志峰借給慢遞人員了小龜電動車。

LIGHT LOGISTICS would like to thank all of the publishers, new supporters and friends below, with special props to Jerome ARAKI and MONAMOWSKI as well as Shaw XU for lending his little turtle electric scooter.

 

HQL-124

日期 DATE & TIME // 2016年8月22日,16:46
路線 ROUTE // 徐匯區上海圖書館-楊浦區江浦路地鐵站  Xuhui District, Shanghai Library Station – Yangpu District, Jiangpu Road Station
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 電動車 electric scooter
距離 DISTANCE // 12.2 km
內容 CONTENTS // 《馮火 Fong Fo》(issues 1-40期)

雖然馬先生之前沒聽說過《馮火》雜誌,但是運氣好的他訂上了最後一整套。(2013年3月至2016年6月,共40期)。由於是首次派送,慢遞人員疏忽找錯零錢,但馬先生太客氣了並未開口糾正——「後勤」因此獲得了一筆偶然小費,嘿嘿嘿⋯⋯

Although Mr. MA had not heard of Fong Fo before, he was lucky enough to claim the last printed full set of issues 1-40 (March 2013-June 2016). In the excitement of making the first delivery, the wrong amount of change is given, but Mr. MA is too polite to say anything. Inadvertent 4 kuai tip for LIGHT LOGISTICS.

 

HQL-125

日期 DATE & TIME // 2016年8月22日,17:19
路線 ROUTE // 楊浦區江浦路地鐵站-楊浦區延吉中路/靖宇東路  Yangpu District, Jiangpu Road Station – Yangpu District, Yanji Middle Road/Jingyu East Road
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 電動車 electric scooter
距離 DISTANCE // 3.8 km
內容 CONTENTS // 《A Fictional Residency》(x 1本)、《七首诗和一些耳鸣 7 Poems and Some Tinnitus》(x 1本)

慢件HQL-121的遞送員東東翻了一下Spring工作室出版的《A Fictional Residency》就愛上了這句:“我有一個感覺,一旦有人摸我,我便會爆炸成萬千碎片”。在完成「後勤」的派送任務後,東東搭乘遞送員順風車回了家。

Former dispatch HQL-121 courier Dong Dong had flipped through Spring Workshop’s publication A Fictional Residency and fallen in love with the sentence, “… I felt very electric. I had the sensation that I would explode in a thousand pieces whenever somebody touched me.” Her delivery of literature and poetry is completed by hitching a LIGHT LOGISTICS ride from the handover point further down the street back to her flat.

 

HQL-126

日期 DATE & TIME // 2016年8月23日,17:19
路線 ROUTE // 徐匯區上海圖書館-靜安區長樂路/常熟路  Xuhui District, Shanghai Library Station – Jingan District, Changle Road near Changshu Road
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 電動車 electric scooter
距離 DISTANCE // 1.4 km
內容 CONTENTS // 《藝術行動者駐場計畫 AAiR 2011-2012》(x 1本)、《活化廳駐場計畫II:社區-藝術-行動 AAiR II:Art-Community-Activism》(x 1本)

我之前就很熟悉這裡,可是那些日子的熟悉感早消失了,在街上轉遍整個街區才能找到地址。

Making a full turn around the block on a street that you’re otherwise very familiar with from other times in your life.

 

HQL-127

日期 DATE & TIME // 2016年8月23日,17:47
路線 ROUTE // 靜安區長樂路/常熟路 – 長寧區民生現代美術館  Jingan District, Changle Road near Changshu Road – Changning District, Minsheng Art Museum
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 電動車 electric scooter
距離 DISTANCE // 3.8 km
內容 CONTENTS // 《STRIKE!》(issue 第7期 x 1本、issue 第9期 x 1本)

“野獸派”是一位年輕的創意行業工作人員。她每週一到週六,從早上9點到晚上7點都在建于上鋼十廠原軋鋼廠的上海紅坊創意園區工作,上海最早的一批創意園之一。在F座民生現代美術館上班的她對草根抵抗、反抗壓迫政治以及圍繞這些運動的哲學感興趣。

A young creative labourer by the name of “les Fauves” spends her 9-7 in Shanghai’s Red Town, the former compound of the Shanghai No. 10 Steel Factory and one of the earlier creative districts to emerge in the city. She works for the Minsheng Art Museum located at building F and is interested in grassroots resistance, anti-oppression politics, and the philosophies surrounding these movements.

 

HQL-128

日期 DATE & TIME // 2016年8月23日,18:46
路線 ROUTE // 徐匯區上海圖書館-靜安區武定路/西康路  Xuhui District, Shanghai Library Station – Jingan District, Wuding Road/Xikang Road
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 電動車 electric scooter
距離 DISTANCE // 12.2 km
內容 CONTENTS // 《STRIKE!》(issue 第14期 x 1本)

到Sasa家後,遞送員打開門便直接看到了這個陌生人家的廚房。Sasa穿得很隨便,舉止也十分害羞,她身後還飄過一個戴浴帽的人,這些都讓遞送員很難注視她的眼睛。

Sasa was casually dressed at home, and the combination intimacy of opening a door into one’s kitchen, her shy demeanor and what looked like a person flashing past in a shower cap in the background made it hard to look her in the eyes.

 

HQL-129

日期 DATE & TIME // 2016年8月24日,18:23
路線 ROUTE // 徐匯區上海圖書館-徐匯區福興西路49弄  Xuhui District, Shanghai Library Station – Xuhui District, Fuxing West Road 49 Nong
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 步行 foot
距離 DISTANCE // 440 m
內容 CONTENTS // 《23个弹性结构/惟一的真迹 23 Formes en Élastique/The Only Authentic Work》(x 1本)、《七首诗和耳鸣 7 Poems and Some Tinnitus》(x 1本)、《活化廳駐場計畫II:社區-藝術-行動 AAiR II:Art-Community-Activism》(x 1本)

Vivi和她男朋友住的地方離展銷場的位於上海圖書館地鐵站附近的夏季轉運中心很近。可是一次偶然的失誤讓派件第二天被轉送到了Vivi現在做自由文字編輯的辦公室,其實這樣路程反而變得更近了。

Vivi and her boyfriend live nearby to the Display Distribute summer dispatch point at Shanghai Library metro station, but a missed appointment diverts delivery the next day to the office where she works as a freelance copyeditor, even closer.

 

HQL-130

日期 DATE & TIME // 2016年8月24日,18:45
路線 ROUTE // 徐匯區福興西路49弄-徐匯區五原路/烏魯木齊中路和常熟路之間  Xuhui District, Fuxing West Road 49 Nong – Wuyuan Road between Urumqi and Changshu Roads
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 步行 foot
距離 DISTANCE // 520 m
內容 CONTENTS // 《SHEamless》(Never Stop Issue x 1本)

吳先生很神秘地工作在一個標誌上只有1到34號樓的小區的88號,這使「後勤」慢遞人員有一點點困惑。吳先生到小區大門跟何子交接快件。看到她那麼努力找路,吳先生就問她要不要到附近喝一杯咖啡。

Mr. WU mysteriously works at number 88 in a housing community that is listed as only having house numbers 1-34. The LIGHT LOGISTICS courier fails to find it, so Mr. Wu comes out to the front gate and invites her to coffee for the valiant effort.

 

HQL-131

 

 

日期 DATE & TIME // 2016年8月25日,14:48
路線 ROUTE // 徐匯區上海圖書館-松江區月亮河碧園小區  Xuhui District, Shanghai Library – Songjiang District Moon River Biyuan Villa
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 地鐵與公共汽車 subway (12 RMB return) and bus (4 RMB total)
距離 DISTANCE // 40.9 km
內容 CONTENTS // 《馮火 Fong Fo》(1-41期,缺第14、16、30、31、35、36期)

這是遞送員第一次在松江區遊逛。郊區的天空十分寬闊,可以領略到廣富林遺址的神秘景觀。後來遞送員下錯車站又等了一班車,發現松江的公交車費很划算,是市内2元的一半。到了碧園小區,遞送員很悠閒地一邊走一邊刷微信,和去了安徽碧山拍片子的朋友打了個招呼。見到李小姐後,遞送員便安排《馮火》的編輯把漏掉的六期直接送到她位於廣州的大學來。

This first-time tour of Songjiang District is backdropped by the wide skies of Chinese suburbia, including the spectacle of passing the Guangfulin archaeological site and relics park. After getting off the bus too early and waiting for a second bus, it is discovered that Songjiang buses cost an economical 1 yuan compared to 2 yuan in the city, and the leisurely stroll inside the Biyuan Villa compound is ironically noted via WeChat messages as coinciding with friends’ stroll through Bishan village (same 碧) in Anhui Province. When meeting Ms. Li, arrangements are made to have the missing copies of the full set of Fong Fo sent directly from the editors to her university address in Guangzhou.

 

HQL-132

日期 DATE & TIME // 2016年8月25日,18:00
路線 ROUTE // 徐匯區上海圖書館-普陀區M50創意園6號樓  Xuhui District, Shanghai Library – Putuo District, M50 Creative Park, Building 6
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 電動車 scooter
距離 DISTANCE // 5.7 km
內容 CONTENTS // 《毁烬蓝图 Burned Blue Print》(x 1本)

謝小姐在M50創意園Undefine空間做創意總監與編輯,慢遞員與她的相見的過程中碰到了我們彼此社交網絡上的另一個交叉點——她的同事盧瑞,一位之前參加展銷場的2015年“水貨”項目的平面設計師和我們的老朋友。

Ms. XIE is a writer and creative director based at the Undefine M50 space, and her meeting with our LIGHT LOGISTICS courier opens a notch on the expanded friends network, as it turns out she is a colleague of graphic designer LU Rui, friend and participant in the 2015 Display Distribute project Parallel Trade.

 

HQL-133

日期 DATE & TIME // 2016年8月26日,12:03
路線 ROUTE // 徐匯區上海圖書館-徐匯區漕溪北路近上海體育館  Xuhui District, Shanghai Library – Xuhui District, Caoxi North Road near Shanghai Indoor Stadium
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 電動車 scooter
距離 DISTANCE // 3.3 km
內容 CONTENTS // 《七首诗和一些耳鸣 7 Poems and Some Tinnitus》(x 1本)、《End Note(s)》(x 1本)

江小姐去年從英國皇家藝術學院服裝設計系畢業,現正準備她的獨立品牌Bachelor Manner的首個系列。快件HQL-134被派送到她位於高層住宅樓19層的工作室,這幢樓位於徐家匯百腦匯與眼鏡城往南一點。「後勤」信使坐下來跟她交流了一會兒,話題包括行業秘密、年輕人工作的不穩定性和上海的時尚環境。

Ms. JIANG graduated last year from Royal College of Art in the UK and is now embarking on her first collection under the label Bachelor Manner. Dispatch HQL-134 is delivered to her studio, housed on the 19th floor of a residential high-rise just south of the Xujiahui computer & electronics area and eyeglasses city. An extended chat with the LIGHT LOGISTICS courier covers topics such as trade secrets, the precarity of labour for young people and the fashion environment in Shanghai.

 

HQL-134

日期 DATE & TIME // 2016年8月26日,17:04
路線 ROUTE // 徐匯區上海圖書館-浦东新區科苑路蔡伦路  Xuhui District, Shanghai Library – Pudong New District, Keyuan Road/Cailun Road
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 地鐵和步行 metro and by foot
距離 DISTANCE // 20.2 km
內容 CONTENTS // 《藝術行動者駐場計畫 AAiR 2011-2012》(x 1本)、《社會主義手冊 The Socialism Guidebook》(x 1本)

葉小姐是個廣東人,現在在上海讀書。她在浦東的一個路口跟「後勤」慢遞人員交接,並且聊了聊她對設計和社會實踐的興趣,也談及了年輕人畢業後進行獨立創作的限制。她正在考慮在結束學業後加入展銷場的團隊工作,或許之後也會去一趟日本。

Miss YIP is a Guangdong native currently studying in Shanghai, and her interest in design and social practice is fronted by a street corner conversation with a publication courier on the limited possibilities of independent practice as a young graduate. After finishing her term, she is now considering to work for Display Distribute, maybe later going to Japan.

 

HQL-136

日期 DATE & TIME // 2016年8月30日,15:12
路線 ROUTE // 徐匯區上海圖書館-徐匯區烏魯木齊中路,五原路/復興西路之間  Xuhui District, Shanghai Library – Xuhui District, Urumqi Road between Wuyuan/Fuxing West Roads
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 步行 foot
距離 DISTANCE // 370 m
內容 CONTENTS // 《馮火 Fong Fo》(issue 第41期 x 1本)、《青少年異度空間營造手冊 Handbook for Youth: How to Build a Heterotopia》(x 1本)

下午約《LOST》雜誌的主編吳先生交接,慢遞人員和他順便一起深度探討了獨立出版的盛衰和生存狀態,談話主題後來還引申至微信、郵件等網上各種媒介的連結交換以及約定了未來要見面的活動。

An afternoon date with Mr. NG, editor of LOST magazine, becomes an in-depth exchange on the ins-and-outs of survival in independent publishing, extending into a WeChat and e-mail multi-channel bulleting of links to follow, dates to remember.

 

HQL-137

日期 DATE & TIME // 2016年8月30日,16:05
路線 ROUTE // 徐匯區上海圖書館-洋浦區外灘美術館  Xuhui District, Shanghai Library – Yangpu District, Rockbund Art Museum
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 電動車 scooter
距離 DISTANCE // 6.5 km
內容 CONTENTS // 《Artist at Work》(x 1本)、《10年北歐藝術節開放工作營2010 NO+CH Open Studio Camp》(x 1本)、《真的露宿者空間使用指南書 The Real Guide for Street Sleepers: How to Use Space》(x 1本)、《STRIKE!》(issue 第8期 x 1本、issue 第13期x 1本)、《穿 wear》(issue 第1期 x 1本、issue 第3期x 1本)、Swedish Dance History(x 1本)、《End Note(s)》(x 1本)、《發展的怪獸 The Monster of Development》(x 1本)、《活化廳駐場計畫II:社區-藝術-行動 AAiR II:Art-Community-Activism》(x 1本)、[Poster Dwelling; Land, Market and Economy](x 1本)、《No Order》(issue 第1期 x 1本)、《馮火 Fong Fo》(issue 第41期 x 1本)

蘇小姐剛開始在外灘美術館工作沒多久。慢遞人員到達後給她打電話,她就從美術館活動準備中跑出來,穿得很優雅卻慌慌張張的。給她派送的包很大指明了她的興趣很廣,遠遠逾越出美術館白盒子的範圍。她也邀請了慢遞員踏進白盒子來參觀即將開幕的Felix Gonzalez-Torres回顧展

Miss SU just started working at Rockbund Art Museum, and she comes out from the exhibition space to greet her LIGHT LOGISTICS courier, elegantly dressed yet in a slight flurry amidst the Museum’s preparations for an upcoming event. During the short exchange, she received a large package of publications indicating broad interests extending far beyond the white cube, but she invites her courier to step inside it as well for Rockbund’s upcoming retrospective of the work of Felix Gonzalez-Torres.

 

HQL-140

日期 DATE & TIME // 2016年9月3日,17:21
路線 ROUTE // 徐匯區上海圖書館-徐匯區橫山路/天平路 Xuhui District, Shanghai Library – Xuhui District, Hengshan Road/Tianping Road
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 步行 foot
距離 DISTANCE // 1.9 km
內容 CONTENTS // 《真的露宿者空間使用指南書 The Real Guide for Street Sleepers: How to Use Space》(x 1本)、《當季球根栽培法 How to Grow Flower Bulbs Today》(x 1本)

從上海去杭州遞送的問題尚未解決,青小姐的快件就受到G20公安的突擊幫助了。在整座城市一級防範禁閉的那一個星期,居民被放假為世界經濟領導人峰會讓路。被鼓勵離開杭州的青小姐便來到上海,自己完成了從杭州到上海的168.9公里路。余下的那段從展銷場夏季轉運中心到橫山路/天平路的1.9公里就歸「後勤」慢遞咯。就著冰咖啡,慢遞員與青小姐談論著技術和物流,這使得因怕遲到而快步驟出的汗一消而散。

The unresolved extraterritorial dispatch of Hangzhou-based Ms. QING is aided by the G20 security onslaught in her city. Along with the city on total virtual lock-down from unsightly traffic, terrorists and incoming/outgoing post, a holiday is imposed upon offices during the week-long meeting of global economic badasses. Such encouragement to clear the city sends Ms. QING down to Shanghai, so she is very conveniently able to make most of the 168.9 km journey for HQL-140 herself. The remaining 1.9 km from the Display Distribute summer dispatch station to the Hengshan Road and Tianping Road handover point is covered by our LIGHT LOGISTICS courier, who cools off after a sweaty, running late walk with an iced coffee and chat about technology, logistics and the start-up with Ms. QING.

 

HQL-141

日期 DATE & TIME // 2016年9月4日,22:03
路線 ROUTE // 徐匯區上海圖書館-浦東新區証大喜瑪拉雅艺术中心-楊浦區定海港路252號  Xuhui District, Shanghai Library – Pudong District, Shanghai Himalayas Museum – Yangpu District, Dinghai Qiao Mutual Aid Society
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 出租車 taxi
距離 DISTANCE // 25.6 km
內容 CONTENTS // 《穿 wear》(issue 第1期 x 1本、issue 第2期 x 1本)

快件HQL-141很重,其中包含了北京自治藝術空間「家作坊」著名1公斤的《穿》雜誌。之前的物流安排導致了這件重包裹要從徐家匯轉浦東晚上才到楊浦區。幸虧定海橋黑暗且有霉味的里弄被鄧小姐準備的湯圓和其他粵式糖水點亮起來了。鄧小姐來上海做研究,收藏了《穿》雜誌,她要讀其中她博士導師高偉雲寫的文章。

Previous logistical engagements mean that weighty dispatch HQL-141, including the infamous 1 kg publication from Beijing artist-run space HomeShop, must be routed through Pudong before entering the old industrial neighbourhood of Yangpu. Thankfully, the dark alleys of Dinghaiqiao are suddenly lit up with tang yuan and other Guangdong dessert delights especially stewed by researcher Ms. DENG, who has ordered the HomeShop journal wear to read the essay from her PhD advisor Jeroen de KLOET.

 

HQL-146

日期 DATE & TIME // 2016年9月9日,22:59
路線 ROUTE // 徐匯區上海圖書館-靜安區武定路近膠州路  Xuhui District, Shanghai Library – Jingan District, Wuding Road near Jiaozhou Road
交通方式 METHOD of TRANSPORT // 電動車 scooter
距離 DISTANCE // 3.6 km
內容 CONTENTS // 《附錄 Appendix》(x 1本)、《山寨 Copycat》(x 1本)、《早安晚安 good day good night》(x 1本)、《寧息 Stationary》 (x 1本)、《A Fictional Residency》(x 1本)

延誤了一段時間,快件HQL-146最終還是趕上了李思怡離開大陸之前的告別趴。李小姐是大連人,今年剛從法國南溪畢業,後來跟法國同學一起跑到上海來參加一個研究生留學項目。慢递員到了靜安區的酒吧,李小姐卻發現快件HQL-146中缺了她訂的一些書。少了的那幾本只能等待另一個慢遞信使幫她帶到她現居的里昂了。

After being delayed for some time, dispatch HQL-146 makes it to Sissi LI just in time for the goodbye drinks toasted in her honour at a bar in Jingan District. Ms. LI, a Dalian native, finished her degree earlier this year in Nancy and spent several months in Shanghai participating in a postgraduate exchange programme which offers the unique opportunity for young French practitioners to work in China. This late night delivery must have clouded LIGHT LOGISTICS over, however, and Sissi points out that her dispatch is incomplete, missing several of the books she requested. The remainder will have to be re-routed to Lyon where she currently resides.

評價 Reviews

唔洗驚,我哋唔會公開你嘅電郵
Your e-mail address will not be published
* 必填 Required fields
乜嘢鋪 We’re Open